Cultura
Meritxell Martí és la sisena autora catalana més traduïda al castellà
La sabadellenca té uns 150 llibres publicats, que han estat traduïts a més d’una vintena de llengües
L'escriptora sabadellenca Mertixell Martí | Cedida
L’escriptora sabadellenca Meritxell Martí és la segona autora més traduïda al castellà dels últims 25 anys. De fet, supera clàssics com Joan Perucho, Montserrat Roig o Manuel de Pedrolo i se situa en sisena posició del tot el rànquing just per darrere de Baltasar Porcel, Àngel Guimerà, Mercè Rodoreda o Josep Pla, el més traduït.
L’autora, especialitzada en literatura infantil i juvenil al costat de Xavier Salomó, considera que les polítiques educatives dels últims anys expliquen l’èxit del gènere. “Les famílies aposten molt per la literatura, hi ha molta lectura en família”, destaca la creadora dels ticniks.
“Que et parli, que hi hagi llenguatge des del primer moment, que hi hagi amor per les paraules, els textos, les rondalles, les cançons, els jocs de falda... tot això configura el cervell infantil i el vincle emocional amb la narrativa”
Meritxell Martí, escriptora
És difícil que una casa amb canalla no tingui un dels seus llibres a l’estanteria. “Personalment, tinc 350 entrades a CEDRO, que no vol dir que tingui 350 llibres, però probablement sí que en tinc uns 150”, explica. I no només té petits lectors a Catalunya.
“Ens han traduït al farsi, una de les llengües de l’Iran, però també a l’anglès, francès, alemany, búlgar, coreà, danès, xinès, grec, islandès, rus, ucraïnès, xec, turc, servi, croata... i evidentment a l’euskera, gallec, portuguès, bretó... i l’últim, l’hebreu”
I malgrat tot, les idees no s’acaben. “No falten les idees, que són infinites, ens falta temps!”, diu l’autora. Aquest Nadal, la gran novetat és la sèrie Ticniks, que segur que els Reis d’Orient ja n’han encarregat un bon grapat d’exemplars.





