En directe: De 05:00 a 07:00
Al Matí (R)
A continuació:
De 07:00 a 09:00
Notícies en Xarxa
De 09:00 a 11:00
El Cafè de la Ràdio
Retall de 'Les joies de Castafiore' | Cedida Retall de 'Les joies de Castafiore' | Cedida
26.04.2024 13:57

Sabadell commemora els 60 anys de Tintin en català

El grup de tintinaires de Sabadell i el departament de Promoció Econòmica de l'Ajuntament recorden avui el 60è aniversari de la primera traducció de l'obra d'Hergé al català. Ho farà amb una taula rodona a l'auditori de la cooperativa Abacus (19 h), amb els experts Jacint Guillem, Joan Manuel Soldevilla i Antoni Dalmases, i la presentació del periodista Albert Beorlegui. L'objectiu és posar sobre la taula les raons per les quals Tintin va arrelar més a Catalunya que a la resta d'Espanya o a altres països d'Europa. Una d'aquestes raons és que era la primera obra infantil traduïda al català després de dècades de franquisme. L'altra és la qualitat de la traducció, amb moltes aportacions de Joaquim Ventalló respecte de l'original.

"Hi ha qui diu que el Ventalló va ser un mal traductor, perquè va millorar els textos del mateix Hergé, els va fer més atractius. Una de les grans virtuts dels àlbums en català són els exabruptes, els renecs, els insults del capità Haddock, que són una cosa autènticament divertida"

Jacint Guillem

Al Matí
Jacint Guillem, tintinaire: "Tintín va ser una de les primeres traduccions al català"