Feliu Formosa segueix en plena forma
El poeta i traductor sabadellenc Feliu Formosa arriba als 83 anys sense mandra. Aquest 2018 hi ha quatre novetats editorials signades per ell des de la poesia a la traducció, una de les activitats que més ha fet durant anys. A les lleixes de les llibreries ja hi ha el poemari Papallona de l'ombra (Pagès Editors), un dietari sota el títol El present vulnerable (Núvol) i una traducció d'una de les poetesses juedeoalemanyes més destacades del segle XX, Elsa Lasker-Schüler que compta amb la primera traducció del El meu piano blau. Per últim el monogràfic sobre el Formosa actor que publica el número IX de la revista El Procés: "quan vaig veure professionals com Pere Arquillué o Lluís Villanueva ho vaig deixar" -diu el traductor- jo podia ser la veu de Brecht". Formosa ha passat per Al matí de Ràdio Sabadell, on ha repassat la seva trajectòria vital i professional.
Reflexionant sobre el moment polític i ho ha comparat amb la Dictadura quan militava al PSUC: "Si quan anava pel carrer m'enganxaven amb la propaganda, em torturàven i em feien cantar, això ja ho sabíem. I ara, què passarà? No ho sabem. Són capaços de tot". Preguntat per l'espai polític que ocupava el partit comunista afirma que està molt diluït dins l'espai dels comuns i ha afirmat que "s'haurien de mullar més". "El procés català és una cosa que es cou des de 2010, quan vaig anar a la manifestació amb la meva néta, tot això havia d'acabar amb alguna cosa grossa. Ara se n'ha de fer una altra, no sé quina..." ha etzibat Formosa.
Durant l'entrevista Formosa ha parlat de la seva relació amb Sabadell. De petit abans de mudar-se a Barcelona va viure a la casa pairal del carrer Raval de Fora, i amb la família que encara li queda a la ciutat com un cosí i el seu nebot, l'exregidor socialista Joan Manau. El poeta també ha recordat la seva relació amb Pere Quart que els dos eren a l'editorial Aymà Proa. La relació amb el passat no és l'única que guarda, Formosa ha elogiat el llibre de Roc Casagran Direm Nosaltres, en el qual ell mateix en va fer el pròleg. "Jo defenso molt la lluita cultural, ara hem de tornar a fer país (que es deia abans) i ara cal fer una sèrie d'actes que durant l'època autonomista els cobraves i ara vinc per a fer país" ha afirmat.
La seva ha estat una feina dedicada a acostar la cultura germànica i, de fet, va ser premiat el 2011 amb el premi Friedrich-Gundolf a la difusió de la cultura alemanya a l'estranger. "He traduït coses molt diferents, des d'una tragèdia romàntica de [Heinrich von] Kleist en vers fins als esquetxos del cabaretista Karl Valentin" ha explicat. De fet Formosa és el traductor català de Bertol Brecht de qui ha traduït de l'alemany 13 obres, 5 poemaris i 2 assaigs. Aquesta és una feina difícil "perquè sempre, sempre, hi ha una solució millor" afirma Formosa.
De fet, les seves dues filles han seguit les petjades de traductor. Clara Formosa publicarà a l'estiu la traducció catalana de les Cartes a Milena de Franz Kafka i Formosa s'ha mostrat molt content d'haver participat en aquesta edició, fent-ne el pròleg. A més també ha avançat que està treballant en el pròleg que li ha encarregat Isabel Casals, germana de Muriel Casals, sobre el seu pare, l'advocat i poeta sabadellenc Lluís Casals.